sábado, 15 de mayo de 2010

Tabbouleh, Dumplings Y Pozole: DUMPLINGS (2)

El platillo número dos del menú ya llegó con su respectiva explicación!!


餃子


Los dumplings, "Shui Jiao" 水餃 o "Jiao Zi" 餃子, son algo muy difìcil de describir. Generalmente se traducen como "Ravioles Chinos" pero no tiene nada que ver con los Ravioles que conocemos, Italianos, rellenitos de Salsa Pomodoro y espinaca. También les dicen "Gyoza", "Momo" o "Momocha". Los dumplings generalmente se hacen envolviendo una bola de carne molida con verduritas, en una pieza de masa muy, muy delgadita, como si fuera la envoltura de un Kiss de Hershey's. Se sella pellizcando la masa para que no quede espacio, aunque generalmente se rellena con un poquito de salsa de soya o agridulce en el interior, y luego se cuecen al hervor. 
Cuenta la tradición que originalmente fueron inventados por un famoso doctor Chino, el llamado "Avicena del Oriente" (Nada que ver con el grupo 6ºF de Químico-Biológico), Zhang Zhongjing 張仲景, con la finalidad de curar los oídos congelados. (Sí, esa enfermedad de verdad existe en el Norte de China, donde el aire Siberiano los hace llegar hasta 25 grados bajo cero).


Los dumplings los probé por primera vez en China. Aquí viene la historia de los dumplings:


Resulta ser, que hace unos 5 años, la moda en el mundo empresarial gringo, era comenzar a llevarse las fàbricas maquiladoras que tenían en México, hacia China, porque China es muy barato, es un país que vomita gente, o sea que hay mano de obra excesiva; las leyes laborales son muy estrictas, y no les hacen absolutamente nada de caso--o sea, no importan los derechos laborales a pesar de que sean un país comunista. Bueno, no, la verdad las leyes laborales son muy estrictas y sí importan mucho. Pero pueden importar menos si se da la 'mordida' lo suficientemente grande a los oficiales del partido--que, de manera poco comunista, llegan en Rolls-Royces negros importados de Inglaterra.
Y fue por eso que mi papá, que estaba trabajando en ese entonces en la administración de una empresa textil de capital gringo en México, se vio obligado a ir a China hace 3 años. PERO no quería ir, porque sabía que el ir a ayudar a que los gringos abrieran una fábrica en China iba a significar menos inversión en México hasta que el proyecto en México se marchitara y se muriera. Y aparte de todo, ir a China, quedarse un mes allá, y no conociendo el idioma, para ir a comer ratas y demás porquerías? 
Entonces se me ocurrió hacerle un diccionario para que aprendiera a decir "Yo no como ratas", "Yo no como  alacranes", y "Yo no como testículos de burro". Pero al ir haciéndolo, comencé a ir aprendiendo Chino yo por mi cuenta. Y eso me sirvió para que, pasados un año y medio, y que realmente mi papá se iba a ir a China, yo ya supiera algo de Chino. Y fue suficiente excusa para que los gringos me mandaran con mi papá y 2 trabajadoras a China para traducirles--mucho más barato que contratar un intérprete diario los 28 días que estuvimos allá.


Pero ese no fue el final de la historia. Regresé a seguir aprendiendo Chino, y luego comencé a trabajar haciendo traducciones y enseñando lo que sabía de Chino básico a mis compañeros en la uni. Y con eso pude pagarme el viaje a Taipei, para asistir al WorldMUN que hubo del 14 al 18 de Marzo de este año.


Y en el centro de convenciones de Taipei, volví a comer dumplings. 


Dios mío, qué buenos estaban!!

No hay comentarios:

Publicar un comentario